帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
εἰ
δέ
τις
οὐχ
ὑπακούει
τῷ
λόγῳ
ἡμῶν
而若有人不听从我们...的话,(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς,
借这信件
τοῦτον
σημειοῦσθε
要记下这人,
μὴ
συναναμίγνυσθαι
αὐτῷ,
不和他交往,
ἵνα
ἐντραπῇ·
叫他觉得羞愧;
[恢复本]
若有人不顺从我们这信上的话,要记下这人,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[RCV]
And if anyone does not obey our word through this letter, mark this one so as not to mingle with him, in order that he may be ashamed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὑπακούει
05219
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
听见、服从、回应敲门、打开门
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῆς
01992
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
σημειοῦσθε
04593
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
σημειόομαι
记录下来
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συναναμίγνυσθαι
04874
动词
现在 关身 不定词
συναναμίγνυμι
有关系、交往
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐντραπῇ
01788
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐντρέπω
使羞愧
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文