帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν
而若有人不听从我们...的话,(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιστολῆς,
借这信件
τοῦτον σημειοῦσθε
要记下这人,
μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ,
不和他交往,
ἵνα ἐντραπῇ·
叫他觉得羞愧;
[恢复本] 若有人不顺从我们这信上的话,要记下这人,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[RCV] And if anyone does not obey our word through this letter, mark this one so as not to mingle with him, in order that he may be ashamed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὑπακούει 05219 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω 听见、服从、回应敲门、打开门
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῆς 01992 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
σημειοῦσθε 04593 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 σημειόομαι 记录下来
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
συναναμίγνυσθαι 04874 动词 现在 关身 不定词 συναναμίγνυμι 有关系、交往
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐντραπῇ 01788 动词 第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐντρέπω 使羞愧
 « 第 14 节 » 

回经文