帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἵνα ρJυσθῶμεν
且为了使叫我们...被拯救(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων·
从悖谬和邪恶的人之中;
οὐ γὰρ πάντων πίστις.
因为信心不是所有人的。
[恢复本] 并叫我们蒙拯救,脱离不讲理的恶人,因为人不都有信心。
[RCV] And that we may be delivered from unreasonable and evil men, for the faith does not belong to all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ρJυσθῶμεν04506动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 ρJύομαι拯救
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτόπων00824形容词所有格 复数 阳性 ἄτοπος不正确、错误
καὶ02532连接词καί并且、和
πονηρῶν04190形容词所有格 复数 阳性 πονηρός恶的
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
 « 第 2 节 » 

回经文