帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
καὶ
ἵνα
ρJυσθῶμεν
且为了使叫我们...被拯救(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
ἀτόπων
καὶ
πονηρῶν
ἀνθρώπων·
从悖谬和邪恶的人之中;
οὐ
γὰρ
πάντων
ἡ
πίστις.
因为信心不是所有人的。
[恢复本]
并叫我们蒙拯救,脱离不讲理的恶人,因为人不都有信心。
[RCV]
And that we may be delivered from unreasonable and evil men, for the faith does not belong to all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ρJυσθῶμεν
04506
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
ρJύομαι
拯救
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτόπων
00824
形容词
所有格 复数 阳性
ἄτοπος
不正确、错误
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 阳性
πονηρός
恶的
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文