帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην
愿平安的主他自己...给你们平安!(...处填入下一行)
διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.
借着万事以各样方法
κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
愿主常与你们众人同在!
[恢复本] 愿平安的主,随时多方亲自赐你们平安;愿主与你们众人同在。
[RCV] Now the Lord of peace Himself give you peace continually in every way. The Lord be with you all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
δῴη 01325 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准、施行
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τρόπῳ 05158 名词 间接受格 单数 阳性 τρόπος 方法、方式 意思是“照这个方式、方法”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 16 节 » 

回经文