帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
愿平安的主他自己...给你们平安!(...处填入下一行)
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ.
借着万事以各样方法
ὁ
κύριος
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
愿主常与你们众人同在!
[恢复本]
愿平安的主,随时多方亲自赐你们平安;愿主与你们众人同在。
[RCV]
Now the Lord of peace Himself give you peace continually in every way. The Lord be with you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准、施行
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τρόπῳ
05158
名词
间接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方式
意思是“照这个方式、方法”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文