帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
οὗ
ἐστιν
ἡ
παρουσία
κατ᾽
ἐνέργειαν
τοῦ
Σατανᾶ
他的到来是依照撒但的力量,
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
καὶ
σημείοις
καὶ
τέρασιν
ψεύδους
借各样的异能、神迹和虚假的奇事
[恢复本]
这不法者的来临,是照着撒但的运行,行各样的异能、神迹和虚谎的奇事,
[RCV]
The coming of whom is according to Satan's operation in all power and signs and wonders of a lie
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία
03952
名词
主格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
功用、力量、活动
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
力量、奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημείοις
04592
名词
间接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρασιν
05059
名词
间接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
ψεύδους
05579
名词
所有格 单数 中性
ψευδής
谎言
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文