帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
Ἡμεῖς
δὲ
ὀφείλομεν
εὐχαριστεῖν
τῷ
θεῷ
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν,
我们应该总是为你们感谢神,
ἀδελφοὶ
ἠγαπημένοι
ὑπὸ
κυρίου,
被主所爱的兄弟们哪,
ὅτι
εἵλατο
ὑμᾶς
ὁ
θεὸς
(韦:
ἀπ᾽
ἀρχῆς
)(联:
ἀπαρχὴν
)
因为神选择了你们(韦: 从一开始)(联: 作头一份),
εἰς
σωτηρίαν
ἐν
ἁγιασμῷ
πνεύματος
καὶ
πίστει
ἀληθείας,
为了得救,借着灵的成圣和真理的信仰,
[恢复本]
主所爱的弟兄们,我们应当常为你们感谢神,因为祂从起初拣选了你们,叫你们借着那灵的圣别,并你们对真理的信,可以得救。
[RCV]
But we ought to thank God always concerning you, brothers beloved of the Lord, because God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
可接不定词。
εὐχαριστεῖν
02168
动词
现在 主动 不定词
εὐχαριστέω
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοὶ
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἠγαπημένοι
00025
动词
完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἵλατο
00138
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἱρέομαι
拿取,关身时意思是“选择”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
ἀρχῆς
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
+
00000
ἀπαρχὴν
00536
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπαρχή
头一份、初熟的果子
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἁγιασμῷ
00038
名词
间接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文