帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
Ἰησοῦς
Χριστὸς
我们主耶稣基督他自己
καὶ
ὁ
θεὸς
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
和我们的父神
ὁ
ἀγαπήσας
ἡμᾶς
那爱我们
καὶ
δοὺς
παράκλησιν
αἰωνίαν
καὶ
ἐλπίδα
ἀγαθὴν
且...赐永远的安慰并美好盼望的,(...处填入下一行)
ἐν
χάριτι,
借着恩惠
[恢复本]
但愿我们的主耶稣基督自己,和神我们的父,就是那爱我们,在恩典中将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的,
[RCV]
Now our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope in grace,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσας
00025
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允准、施行
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
αἰωνίαν
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἀγαθὴν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文