帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
Αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς
我们主耶稣基督他自己
καὶ θεὸς πατὴρ ἡμῶν
和我们的父神
ἀγαπήσας ἡμᾶς
那爱我们
καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
且...赐永远的安慰并美好盼望的,(...处填入下一行)
ἐν χάριτι,
借着恩惠
[恢复本] 但愿我们的主耶稣基督自己,和神我们的父,就是那爱我们,在恩典中将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的,
[RCV] Now our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope in grace,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσας 00025 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、允准、施行
παράκλησιν 03874 名词 直接受格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰
αἰωνίαν 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ἀγαθὴν 00018 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、善的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
 « 第 16 节 » 

回经文