帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
ἄρα οὖν,
所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
στήκετε,
你们要站立得稳,
καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
要抓紧传统,
ἃς ἐδιδάχθητε
那些你们被教导的,
εἴτε διὰ λόγου
不论借着言语的,
εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
或是我们的书信的。
[恢复本] 所以弟兄们,要站立得住,凡你们受教所得的传授,无论是口传的,或是我们信上写的,都要持守。
[RCV] So then, brothers, stand firm and hold to the things which were handed down to you and which you were taught, whether by word or by our letter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 所以、如此
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
στήκετε 04739 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 στήκω 站立得稳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κρατεῖτε 02902 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσεις 03862 名词 直接受格 复数 阴性 παράδοσις 传统
ἃς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐδιδάχθητε 01321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 διδάσκω 教导
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、不论
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 言语、道
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、不论
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἐπιστολῆς 01992 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文