帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
ἄρα
οὖν,
所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
στήκετε,
你们要站立得稳,
καὶ
κρατεῖτε
τὰς
παραδόσεις
要抓紧传统,
ἃς
ἐδιδάχθητε
那些你们被教导的,
εἴτε
διὰ
λόγου
不论借着言语的,
εἴτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ἡμῶν.
或是我们的书信的。
[恢复本]
所以弟兄们,要站立得住,凡你们受教所得的传授,无论是口传的,或是我们信上写的,都要持守。
[RCV]
So then, brothers, stand firm and hold to the things which were handed down to you and which you were taught, whether by word or by our letter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、如此
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
στήκετε
04739
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
στήκω
站立得稳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρατεῖτε
02902
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσεις
03862
名词
直接受格 复数 阴性
παράδοσις
传统
ἃς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδιδάχθητε
01321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
διδάσκω
教导
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否、不论
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
言语、道
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否、不论
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
ἐπιστολῆς
01992
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文