帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε
且现在你们知道那制止者,
εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν
为了使他被显明
ἐν τῷ (韦:αὐτοῦ )(联:ἑαυτοῦ )καιρῷ.
在(韦: 他)(联: 他自己)的时候。
[恢复本] 现在你们也知道,那抑制他,使他到了自己的时候,才可以显露出来的是什么。
[RCV] And now you know that which restrains, so that he might be revealed in his own time.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέχον 02722 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 κατέχω 制止、拥有
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλυφθῆναι 00601 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποκαλύπτω 显明、启示 + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
 « 第 6 节 » 

回经文