帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
καὶ
νῦν
τὸ
κατέχον
οἴδατε
且现在你们知道那制止者,
εἰς
τὸ
ἀποκαλυφθῆναι
αὐτὸν
为了使他被显明
ἐν
τῷ
(韦:
αὐτοῦ
)(联:
ἑαυτοῦ
)
καιρῷ.
在(韦: 他)(联: 他自己)的时候。
[恢复本]
现在你们也知道,那抑制他,使他到了自己的时候,才可以显露出来的是什么。
[RCV]
And now you know that which restrains, so that he might be revealed in his own time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέχον
02722
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
κατέχω
制止、拥有
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλυφθῆναι
00601
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκαλύπτω
显明、启示
+ 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文