帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
ἵνα
κριθῶσιν
以致于...被定罪。(...处填入下两行)
πάντες
οἱ
μὴ
πιστεύσαντες
τῇ
ἀληθείᾳ
一切那不信真理、
ἀλλὰ
εὐδοκήσαντες
τῇ
ἀδικίᾳ.
倒喜爱不义的人都
[恢复本]
使一切不信真理,倒喜悦不义的人,都被判罪。
[RCV]
So that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness might be judged.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κριθῶσιν
02919
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
εὐδοκήσαντες
02106
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐδοκέω
喜悦、选择、满意
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίᾳ
00093
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文