帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
ἵνα κριθῶσιν
以致于...被定罪。(...处填入下两行)
πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ
一切那不信真理、
ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
倒喜爱不义的人都
[恢复本] 使一切不信真理,倒喜悦不义的人,都被判罪。
[RCV] So that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness might be judged.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κριθῶσιν02919动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 κρίνω认为、判断、裁决、定罪
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
πιστεύσαντες04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
εὐδοκήσαντες02106动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐδοκέω喜悦、选择、满意
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίᾳ00093名词间接受格 单数 阴性 ἀδικία邪恶
 « 第 12 节 » 

回经文