帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
εἰς
τὸ
μὴ
ταχέως
σαλευθῆναι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
νοὸς
你们心思不要太快被扰动,
μηδὲ
θροεῖσθαι,
也不要惊慌。
μήτε
διὰ
πνεύματος
μήτε
διὰ
λόγου
μήτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ὡς
δι᾽
ἡμῶν,
不管是借灵、或借言语、或借书信如同借着我们,
ὡς
ὅτι
ἐνέστηκεν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου·
好像主的日子现在到了;
[恢复本]
我们求你们,无论有灵、或言语、或冒我们名的书信,说主的日子已经来到,你们的心思都不要贸然摇动,你们也不要惊慌。
[RCV]
That you be not quickly shaken in mind nor alarmed, neither by a spirit nor by word nor by a letter as if by us, to the effect that the day of the Lord has come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ταχέως
05030
副词
ταχέως
立刻、马上
σαλευθῆναι
04531
动词
第一简单过去 被动 不定词
σαλεύω
摇动、激动
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς
03563
名词
所有格 单数 阳性
νοῦς
心思
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
θροεῖσθαι
02360
动词
现在 被动 不定词
θροέομαι
使惊动、使惊骇
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
言语、道
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ἐπιστολῆς
01992
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐνέστηκεν
01764
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνίστημι
出现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文