帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
你们心思不要太快被扰动,
μηδὲ θροεῖσθαι,
也不要惊慌。
μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν,
不管是借灵、或借言语、或借书信如同借着我们,
ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου·
好像主的日子现在到了;
[恢复本] 我们求你们,无论有灵、或言语、或冒我们名的书信,说主的日子已经来到,你们的心思都不要贸然摇动,你们也不要惊慌。
[RCV] That you be not quickly shaken in mind nor alarmed, neither by a spirit nor by word nor by a letter as if by us, to the effect that the day of the Lord has come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ταχέως 05030 副词 ταχέως 立刻、马上
σαλευθῆναι 04531 动词 第一简单过去 被动 不定词 σαλεύω 摇动、激动
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς 03563 名词 所有格 单数 阳性 νοῦς 心思
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
θροεῖσθαι 02360 动词 现在 被动 不定词 θροέομαι 使惊动、使惊骇
μήτε 03383 连接词 μήτε 也不
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μήτε 03383 连接词 μήτε 也不
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 言语、道
μήτε 03383 连接词 μήτε 也不
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ἐπιστολῆς 01992 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐνέστηκεν 01764 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνίστημι 出现
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 天、白日
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 2 节 » 

回经文