帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
ἀντικείμενος
那抵挡主的,
καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν σέβασμα,
且高抬自己在一切被称为神或受人敬拜的以上的,
ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι
以致于他坐在神的殿里,
ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
宣称他自己是神。
[恢复本] 他是那敌对、且高抬自己超过一切称为神,或受人敬拜者的,甚至坐在神的殿里,展示自己,说他就是神。
[RCV] Who opposes and exalts himself above all that is called God or an object of worship, so that he sits in the temple of God, setting himself forth, saying that he is God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενος00480动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀντίκειμαι反对、敌对
καὶ02532连接词καί并且、和
ὑπεραιρόμενος05229动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ὑπεραίρομαι自夸
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
λεγόμενον03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω说、称为
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
02228连接词或、比
σέβασμα04574名词直接受格 单数 中性 σέβασμα敬拜对象、敬拜地点
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν03485名词直接受格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καθίσαι02523动词第一简单过去 主动 不定词 καθίζω坐下
ἀποδεικνύντα00584动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποδείκνυμι证实、指出
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文