帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
ὁ
ἀντικείμενος
那抵挡主的,
καὶ
ὑπεραιρόμενος
ἐπὶ
πάντα
λεγόμενον
θεὸν
ἢ
σέβασμα,
且高抬自己在一切被称为神或受人敬拜的以上的,
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
ναὸν
τοῦ
θεοῦ
καθίσαι
以致于他坐在神的殿里,
ἀποδεικνύντα
ἑαυτὸν
ὅτι
ἔστιν
θεός.
宣称他自己是神。
[恢复本]
他是那敌对、且高抬自己超过一切称为神,或受人敬拜者的,甚至坐在神的殿里,展示自己,说他就是神。
[RCV]
Who opposes and exalts himself above all that is called God or an object of worship, so that he sits in the temple of God, setting himself forth, saying that he is God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενος
00480
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀντίκειμαι
反对、敌对
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑπεραιρόμενος
05229
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ὑπεραίρομαι
自夸
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
σέβασμα
04574
名词
直接受格 单数 中性
σέβασμα
敬拜对象、敬拜地点
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
坐下
ἀποδεικνύντα
00584
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποδείκνυμι
证实、指出
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文