帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
Οὐ
μνημονεύετε
你们不记得吗,
ὅτι
ἔτι
ὢν
πρὸς
ὑμᾶς
我还和你们在一起的时候,
ταῦτα
ἔλεγον
ὑμῖν;
曾把这些事告诉你们?
[恢复本]
我还在你们那里的时候,曾一再把这些事告诉你们,你们不记得吗?
[RCV]
Do you not remember that while I was still with you, I said these things to you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μνημονεύετε
03421
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、纪念
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往、和...一起”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文