帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
καὶ
τότε
ἀποκαλυφθήσεται
ὁ
ἄνομος,
那时这不法的必显露出来,
ὃν
ὁ
κύριος
Ἰησοῦς
ἀνελεῖ
τῷ
πνεύματι
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
他--主耶稣要用他口中的气灭绝,
καὶ
καταργήσει
τῇ
ἐπιφανείᾳ
τῆς
παρουσίας
αὐτοῦ,
用他降临的显现废掉。
[恢复本]
那时这不法者必显露出来,主耶稣要用祂口中的气除灭他,并用祂来临的显现废掉他。
[RCV]
And then the lawless one will be revealed (whom the Lord Jesus will slay by the breath of His mouth and bring to nothing by the manifestation of His coming),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποκαλυφθήσεται
00601
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνομος
00459
形容词
主格 单数 阳性
ἄνομος
不法的、目无法纪的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνελεῖ
00337
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναιρέω
杀害、消除
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταργήσει
02673
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
取消、毁灭
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείᾳ
02015
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文