帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
οἵτινες δίκην τίσουσιν
他们要受刑罚,
ὄλεθρον αἰώνιον
就是永远沉沦
ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου
离开主的面和
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
离开他权能的荣光,
[恢复本] 在那日,当主来,在祂圣徒身上得荣耀,并在一切信的人身上显为希奇的时候(你们也在其中,因为你们信了我们对你们所作的见证),
[RCV] They will pay the penalty of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His strength

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任何人
δίκην01349名词直接受格 单数 阴性 δίκη刑罚、神的公平
τίσουσιν05099动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 τίνω受苦
ὄλεθρον03639名词直接受格 单数 阳性 ὄλεθρος毁坏
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阳性 αἰώνιος永远
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος02479名词所有格 单数 阴性 ἰσχύς力量
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 9 节 » 

回经文