帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
οἵτινες
δίκην
τίσουσιν
他们要受刑罚,
ὄλεθρον
αἰώνιον
就是永远沉沦
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
离开主的面和
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ,
离开他权能的荣光,
[恢复本]
在那日,当主来,在祂圣徒身上得荣耀,并在一切信的人身上显为希奇的时候(你们也在其中,因为你们信了我们对你们所作的见证),
[RCV]
They will pay the penalty of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His strength
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任何人
δίκην
01349
名词
直接受格 单数 阴性
δίκη
刑罚、神的公平
τίσουσιν
05099
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
τίνω
受苦
ὄλεθρον
03639
名词
直接受格 单数 阳性
ὄλεθρος
毁坏
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阳性
αἰώνιος
永远
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
力量
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文