帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
ὥστε
αὐτοὺς
ἡμᾶς
ἐν
ὑμῖν
(韦:
ἐνκαυχᾶσθαι
)(联:
ἐγκαυχᾶσθαι
)
因此我们自己...以你们为荣,(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τοῦ
θεοῦ
{在神的教会里}
ὑπὲρ
τῆς
ὑπομονῆς
ὑμῶν
καὶ
πίστεως
为了你们的坚忍和信心,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
διωγμοῖς
ὑμῶν
καὶ
ταῖς
θλίψεσιν
αἷς
ἀνέχεσθε,
在一切你们的逼迫和你们所忍受的苦难中。
[恢复本]
以致我们在神的众召会中,亲自以你们为夸口,因为你们在所忍受的一切逼迫与患难中,仍有忍耐和信心;
[RCV]
So that we ourselves boast in you among the churches of God concerning your endurance and faith in all your persecutions and the afflictions which you bear,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
可接不定词。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
他、自己
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐνκαυχᾶσθαι
1460a
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐνκαυχάομαι
夸耀
+
00000
ἐγκαυχᾶσθαι
1460a
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐγκαυχάομαι
以...为荣、夸耀
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωγμοῖς
01375
名词
间接受格 复数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
患难、困难、痛苦、麻烦
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνέχεσθε
00430
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀνέχομαι
忍受、忍耐、宽容
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文