历代志上
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
וַיִּקַּח דָּוִיד אֶת-עֲטֶרֶת-מַלְכָּם מֵעַל רֹאשׁוֹ
大卫从他头上夺了他们的王的冠冕,
וַיִּמְצָאָהּ מִשְׁקַל כִּכַּר-זָהָב
发现它(原文用阴性,下同)有重一他连得的金子,
וּבָהּ אֶבֶן יְקָרָה
在它上面又有宝石;
וַתְּהִי עַל-רֹאשׁ דָּוִיד
它就戴在大卫头上。
וּשְׁלַל הָעִיר הוֹצִיא הַרְבֵּה מְאֹד׃
他也带出那城的掳物,数量极多,
[恢复本] 大卫夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌有宝石;人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
[RCV] And David took the crown of their king from off his head and found it to weigh a talent of gold, and in it were precious stones; and it was put upon David's head. And he brought forth the spoil of the city, a very great amount.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲטֶרֶת 05850 名词,单阴附属形 עֲטָרָה 王冠、花冠
מַלְכָּם 04428 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מֶלֶךְ 玛勒堪 מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。这个字也可解为专有名词,神明的名字“玛勒堪”;七十士译本和其他古译本这个字用 מִלְכֹּם (SN 4445, 米勒公),就是“摩洛”,它是亚们和腓尼基人的神明。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיִּמְצָאָהּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מִשְׁקַל 04948 名词,单阳附属形 מִשְׁקָל 重量
כִּכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וּבָהּ 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 宝贵的、有价值的
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וּשְׁלַל 07998 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שָׁלָל 掳物
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多 当副词用。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 2 节 » 
回经文