历代志上
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
«
第 2 节
»
וַיִּקַּח
דָּוִיד
אֶת-עֲטֶרֶת-מַלְכָּם
מֵעַל
רֹאשׁוֹ
大卫从他头上夺了他们的王的冠冕,
וַיִּמְצָאָהּ
מִשְׁקַל
כִּכַּר-זָהָב
发现它(原文用阴性,下同)有重一他连得的金子,
וּבָהּ
אֶבֶן
יְקָרָה
在它上面又有宝石;
וַתְּהִי
עַל-רֹאשׁ
דָּוִיד
它就戴在大卫头上。
וּשְׁלַל
הָעִיר
הוֹצִיא
הַרְבֵּה
מְאֹד׃
他也带出那城的掳物,数量极多,
[恢复本]
大卫夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌有宝石;人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
[RCV]
And David took the crown of their king from off his head and found it to weigh a talent of gold, and in it were precious stones; and it was put upon David's head. And he brought forth the spoil of the city, a very great amount.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲטֶרֶת
05850
名词,单阴附属形
עֲטָרָה
王冠、花冠
מַלְכָּם
04428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
玛勒堪
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。这个字也可解为专有名词,神明的名字“玛勒堪”;七十士译本和其他古译本这个字用
מִלְכֹּם
(SN 4445, 米勒公),就是“摩洛”,它是亚们和腓尼基人的神明。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיִּמְצָאָהּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מִשְׁקַל
04948
名词,单阳附属形
מִשְׁקָל
重量
כִּכַּר
03603
名词,单阴附属形
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וּבָהּ
09002
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יְקָרָה
03368
形容词,阴性单数
יָקָר
宝贵的、有价值的
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וּשְׁלַל
07998
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
הַרְבֵּה
07235
动词,Hif‘il 不定词独立形
רָבָה
多、变多
当副词用。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文