历代志上
« 第二一章 »
« 第 1 节»
וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל-יִשְׂרָאֵל
撒但起来攻击以色列,
וַיָּסֶת אֶת-דָּוִיד לִמְנוֹת אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
唆使大卫数点以色列(人)。
[恢复本] 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数算他们。
[RCV] And Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
שָׂטָן 07854 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּסֶת 05496 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 סוּת 唆使、引诱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לִמְנוֹת 04487 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָנָה 计算、想、分配、指定、预备
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 «  第 1 节 » 

回经文