历代志上
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים עַל-הַדָּבָר הַזֶּה
这件事在神眼中(看)为不好,
וַיַּךְ אֶת-יִשְׂרָאֵל׃ פ
他便降灾给以色列。
[恢复本] 神不喜悦这数点百姓的事,便击打以色列人。
[RCV] And this matter displeased God, and He struck Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרַע 07489 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛、水泉、泉源 §8.34
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 言语、话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文