历代志上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
וַיֵּרַע
בְּעֵינֵי
הָאֱלֹהִים
עַל-הַדָּבָר
הַזֶּה
这件事在神眼中(看)为不好,
וַיַּךְ
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
פ
他便降灾给以色列。
[恢复本]
神不喜悦这数点百姓的事,便击打以色列人。
[RCV]
And this matter displeased God, and He struck Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛、水泉、泉源
§8.34
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
言语、话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文