历代志上
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
וַיָּבֹא דָוִיד עַד-אָרְנָן
大卫到了阿珥楠那里,
וַיַּבֵּט אָרְנָן וַיַּרְא אֶת-דָּוִיד
阿珥楠注视,看见大卫,
וַיֵּצֵא מִן-הַגֹּרֶן
就从禾场出来,
וַיִּשְׁתַּחוּ לְדָוִיד אַפַּיִם אָרְצָה׃
向大卫下拜,双鼻碰地。
[恢复本] 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠一看,见是大卫,就从禾场上出去,面伏于地,向他下拜。
[RCV] And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David. And he went forth from the threshing floor and bowed down to David with his face to the ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אָרְנָן 00771 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠
וַיַּבֵּט 05027 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אָרְנָן 00771 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגֹּרֶן 01637 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9, 8.1
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אַפַּיִם 00639 名词,阳性双数 אַף 鼻子、生气
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 21 节 » 
回经文