历代志上
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל-אָרְנָן
大卫对阿珥楠说:
תְּנָה-לִּי מְקוֹם הַגֹּרֶן
“请你把禾场这块地方给我,
וְאֶבְנֶה-בּוֹ מִזְבֵּחַ לַיהוָה
我要在它上面为耶和华筑一座坛,
בְּכֶסֶף מָלֵא תְּנֵהוּ לִי
你把它用足价卖给我,
וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
使瘟疫止住,离开百姓。”
[恢复本] 大卫对阿珥楠说,请你按足价将这禾场的地卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使百姓受的灾疫止住。
[RCV] And David said to Ornan, Give me the site of the threshing floor that I may build on it an altar to Jehovah. For the full price you shall give it to me, that the plague may be stayed from the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָרְנָן 00771 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠 这个名字撒下24:21用“亚劳拿”。
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11-13
הַגֹּרֶן 01637 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
וְאֶבְנֶה 01129 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 בָּנָה 建造
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מָלֵא 04392 形容词,阳性单数 מָלֵא 充满的
תְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְתֵעָצַר 06113 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 22 节 » 
回经文