历代志上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
דָּוִיד
לְאָרְנָן
大卫王对阿珥楠说:
לֹא
כִּי-קָנֹה
אֶקְנֶה
בְּכֶסֶף
מָלֵא
“不!我一定要用足价买。
כִּי
לֹא-אֶשָּׂא
אֲשֶׁר-לְךָ
לַיהוָה
我不能用你的物品献给耶和华,
וְהַעֲלוֹת
עוֹלָה
חִנָּם׃
(也不)用白白得来之物献为燔祭。
[恢复本]
大卫王对阿珥楠说,不然;我必用足价向你买。我不愿拿你的物给耶和华,也不愿用白得之物献为燔祭。
[RCV]
But King David said to Ornan, No; but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for Jehovah and offer up burnt offerings that cost me nothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְאָרְנָן
00771
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָרְנָן
阿珥楠
这个名字撒下24:24用“亚劳拿”,
אֲרַוְנָה
(SN 728)。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָנֹה
07069
动词,Qal 不定词独立形
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אֶקְנֶה
07069
动词,Qal 未完成式 1 单
קָנָה
购买、取得、持有、创造
בְּכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מָלֵא
04392
形容词,阳性单数
מָלֵא
充满的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְהַעֲלוֹת
05927
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עוֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文