历代志上
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לְאָרְנָן
大卫王对阿珥楠说:
לֹא כִּי-קָנֹה אֶקְנֶה בְּכֶסֶף מָלֵא
“不!我一定要用足价买。
כִּי לֹא-אֶשָּׂא אֲשֶׁר-לְךָ לַיהוָה
我不能用你的物品献给耶和华,
וְהַעֲלוֹת עוֹלָה חִנָּם׃
(也不)用白白得来之物献为燔祭。
[恢复本] 大卫王对阿珥楠说,不然;我必用足价向你买。我不愿拿你的物给耶和华,也不愿用白得之物献为燔祭。
[RCV] But King David said to Ornan, No; but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for Jehovah and offer up burnt offerings that cost me nothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְאָרְנָן 00771 介系词 לְ + 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠 这个名字撒下24:24用“亚劳拿”,אֲרַוְנָה (SN 728)。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָנֹה 07069 动词,Qal 不定词独立形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶקְנֶה 07069 动词,Qal 未完成式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מָלֵא 04392 形容词,阳性单数 מָלֵא 充满的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְהַעֲלוֹת 05927 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
 « 第 24 节 » 
回经文