历代志上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
וַיָּשָׁב
אָרְנָן
וַיַּרְא
אֶת-הַמַּלְאָךְ
阿珥楠回转看见天使,
וְאַרְבַּעַת
בָּנָיו
עִמּוֹ
מִתְחַבְּאִים
跟他一起的他的四个儿子都藏起来了。
וְאָרְנָן
דָּשׁ
חִטִּים׃
阿珥楠(继续)打麦子,
[恢复本]
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
[RCV]
And Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves; and Ornan was threshing wheat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָרְנָן
00771
专有名词,人名
אָרְנָן
阿珥楠
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
וְאַרְבַּעַת
00702
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
מִתְחַבְּאִים
02244
动词,Hitpa‘el 分词复阳
חָבָא
隐藏、撤退
וְאָרְנָן
00771
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אָרְנָן
阿珥楠
דָּשׁ
01758
动词,Qal 完成式 3 单阳
דּוּשׁ
打榖
חִטִּים
02406
名词,阴性复数
חִטָּה
麦
חִטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
חִטִּים
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文