历代志上
« 第二一章 »
« 第 20 节 »
וַיָּשָׁב אָרְנָן וַיַּרְא אֶת-הַמַּלְאָךְ
阿珥楠回转看见天使,
וְאַרְבַּעַת בָּנָיו עִמּוֹ מִתְחַבְּאִים
跟他一起的他的四个儿子都藏起来了。
וְאָרְנָן דָּשׁ חִטִּים׃
阿珥楠(继续)打麦子,
[恢复本] 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
[RCV] And Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves; and Ornan was threshing wheat.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָרְנָן 00771 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
וְאַרְבַּעַת 00702 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、与、和
מִתְחַבְּאִים 02244 动词,Hitpa‘el 分词复阳 חָבָא 隐藏、撤退
וְאָרְנָן 00771 连接词 וְ + 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠
דָּשׁ 01758 动词,Qal 完成式 3 单阳 דּוּשׁ 打榖
חִטִּים 02406 名词,阴性复数 חִטָּה חִטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 חִטִּים
 « 第 20 节 » 
回经文