历代志上
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד
אֶל-יוֹאָב
וְאֶל-שָׂרֵי
הָעָם
大卫就对约押和百姓的首领说:
לְכוּ
סִפְרוּ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִבְּאֵר
שֶׁבַע
וְעַד-דָּן
“你们去,数点以色列(人),从别・是巴直到但,
וְהָבִיאוּ
אֵלַי
וְאֵדְעָה
אֶת-מִסְפָּרָם׃
(然后)回到我这里,我好知道他们的数目。”
[恢复本]
大卫对约押和民中的首领说,你们去数点以色列人,从别是巴直到但,将结果带来给我,我好知道他们的数目。
[RCV]
And David said to Joab and to the captains of the people, Go and count Israel, from Beer-sheba to Dan, and bring the results to me, that I may know their number.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
סִפְרוּ
05608
动词,Qal 祈使式复阳
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִבְּאֵר
00884
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) +
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
名词,阳性单数
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) +
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
דָּן
01835
专有名词,地名
דָּן
但
וְהָבִיאוּ
00935
连接词
לְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֵדְעָה
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִסְפָּרָם
04557
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִסְפָּר
数目
מִסְפָּר
的附属形为
מִסְפַּר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文