历代志上
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
וּמִשְׁכַּן יְהוָה אֲשֶׁר-עָשָׂה מֹשֶׁה בַמִּדְבָּר
摩西在旷野所造之耶和华的帐幕
וּמִזְבַּח הָעוֹלָה
和燔祭坛,
בָּעֵת הַהִיא בַּבָּמָה בְּגִבְעוֹן׃
当时都在基遍的高丘;
[恢复本] 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高处;
[RCV] And the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering at that time were in the high place at Gibeon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִשְׁכַּן 04908 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וּמִזְבַּח 04196 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候、时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּבָּמָה 01116 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、邱坛
בְּגִבְעוֹן 01391 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
 « 第 29 节 » 
回经文