历代志上
« 第二十章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי לְעֵת תְּשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמְּלָכִים
过了一年,到列王出(战)的时候,
וַיִּנְהַג יוֹאָב אֶת-חֵיל הַצָּבָא
约押率领军兵
וַיַּשְׁחֵת אֶת-אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן
毁坏亚扪人的地,
וַיָּבֹא וַיָּצַר אֶת-רַבָּה
他来围攻拉巴,
וְדָוִיד יֹשֵׁב בִּירוּשָׁלָםִ
大卫仍住在耶路撒冷。
וַיַּךְ יוֹאָב אֶת-רַבָּה וַיֶּהֶרְסֶהָ׃
约押攻打拉巴,把它(原文用阴性)倾覆。
[恢复本] 到了年初,列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地。他去围攻拉巴;大卫仍留在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
[RCV] Then at the time of the turn of the year, at the time when kings go forth to battle, Joab led the army and devastated the land of the children of Ammon. And he went and besieged Rabbah while David remained in Jerusalem. And Joab struck Rabbah and overthrew it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候、时刻
תְּשׁוּבַת 08666 名词,单阴附属形 תְּשׁוּבָה 一年的结束、一年的回复
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֵת 时候、时刻
צֵאת 03318 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
וַיִּנְהַג 05090 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֵיל 02428 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
הַצָּבָא 06635 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
וַיַּשְׁחֵת 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁחַת 毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיָּצַר 06696 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צוּר 绑、围困
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַבָּה 07237 专有名词,地名 רַבָּה 拉巴
וְדָוִיד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。§7.10, 4.8, 11.9
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַבָּה 07237 专有名词,地名 רַבָּה 拉巴
וַיֶּהֶרְסֶהָ 02040 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 הָרַס 破坏、撕裂
 «  第 1 节 » 

回经文