历代志上
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
«
第 3 节
»
וְאֶת-הָעָם
אֲשֶׁר-בָּהּ
הוֹצִיא
又将它(原文用阴性)里面的百姓拉出来,
וַיָּשַׂר
בַּמְּגֵרָה
וּבַחֲרִיצֵי
הַבַּרְזֶל
וּבַמְּגֵרוֹת
强迫他们用锯子,或用铁耙,或用锯子锯物,
וְכֵן
יַעֲשֶׂה
דָוִיד
לְכֹל
עָרֵי
בְנֵי-עַמּוֹן
大卫待亚扪人的各城都是如此,
וַיָּשָׁב
דָּוִיד
וְכָל-הָעָם
יְרוּשָׁלָםִ׃
פ
于是,大卫和众军兵都回耶路撒冷去了。
[恢复本]
又将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下或铁斧下;大卫待亚扪人的各城都是如此。其后,大卫和众人都回耶路撒冷去了。
[RCV]
And he brought out the people who were in it and hewed them with saws and iron cutting tools and axes, and thus did David do to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
הוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
וַיָּשַׂר
07787
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׂוּר
锯
בַּמְּגֵרָה
04050
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְּגֵרָה
锯子
וּבַחֲרִיצֵי
02757
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,复阳附属形
חָרִיץ
锋利的器械
הַבַּרְזֶל
01270
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וּבַמְּגֵרוֹת
04050
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְּגֵרָה
锯子
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文