历代志上
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
«
第 5 节
»
וַתְּהִי-עוֹד
מִלְחָמָה
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
与非利士人的战争再度发生,
וַיַּךְ
אֶלְחָנָן
בֶּן-יָעִור
אֶת-לַחְמִי
睚珥的儿子伊勒哈难杀了…拉哈米;(…处填入下行)
אֲחִי
גָּלְיָת
הַגִּתִּי
迦特人歌利亚的兄弟
וְעֵץ
חֲנִיתוֹ
כִּמְנוֹר
אֹרְגִים׃
他(指拉哈米)的枪杆(粗)如织布的机轴。
[恢复本]
又与非利士人打仗;睚珥的儿子伊勒哈难,杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人的枪杆粗如织布的机轴。
[RCV]
And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶלְחָנָן
00445
专有名词,人名
אֶלְחָנָן
伊勒哈难
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יָעִור
03265
这是写型
יָעוּר
和读型
יָעִיר
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
יָעִיר
睚珥
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לַחְמִי
03902
专有名词,人名
לַחְמִי
拉哈米
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
גָּלְיָת
01555
专有名词,人名
גָּלְיָת
歌利亚
הַגִּתִּי
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
וְעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
חֲנִיתוֹ
02595
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲנִית
枪
חֲנִית
的附属形也是
חֲנִית
;用附属形来加词尾。
כִּמְנוֹר
04500
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מָנוֹר
机轴
אֹרְגִים
00707
动词,Qal 主动分词复阳
אָרַג
织
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文