历代志上
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן וַתַּעֲמֹד מִלְחָמָה בְּגֶזֶר עִם-פְּלִשְׁתִּים
这事以后,与非利士的战争又在基色爆发。
אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת-סִפַּי מִילִדֵי הָרְפָאִים
户沙人西比该杀了伟人的后裔细派,
וַיִּכָּנֵעוּ׃
他们就被制伏了。
[恢复本] 后来,以色列人在基色与非利士人起了争战。户沙人西比该杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
[RCV] Then after this a war arose with the Philistines at Gezer; and Sibbecai the Hushathite slew Sippai, one of the children of the giants; and they were subdued.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵיכֵן 00310 介系词 אַחַר + 介系词 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
וַתַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בְּגֶזֶר 01507 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גֶּזֶר 基色
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
אָז 00227 副词 אָז 那时
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
סִבְּכַי 05444 专有名词,人名 סִבְּכַי 西比该
הַחֻשָׁתִי 02843 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חֻשָׁתִי 户沙人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סִפַּי 05598 专有名词,人名 סִפַּי 细派
מִילִדֵי 03211 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יָלִיד 人、出生
הָרְפָאִים 07497 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 רָפָא 巨人、利乏音
וַיִּכָּנֵעוּ 03665 וַיִּכָּנְעוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复 כָּנַע 制止、使变低微
 « 第 4 节 » 
回经文