历代志上
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
«
第 4 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵיכֵן
וַתַּעֲמֹד
מִלְחָמָה
בְּגֶזֶר
עִם-פְּלִשְׁתִּים
这事以后,与非利士的战争又在基色爆发。
אָז
הִכָּה
סִבְּכַי
הַחֻשָׁתִי
אֶת-סִפַּי
מִילִדֵי
הָרְפָאִים
户沙人西比该杀了伟人的后裔细派,
וַיִּכָּנֵעוּ׃
他们就被制伏了。
[恢复本]
后来,以色列人在基色与非利士人起了争战。户沙人西比该杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
[RCV]
Then after this a war arose with the Philistines at Gezer; and Sibbecai the Hushathite slew Sippai, one of the children of the giants; and they were subdued.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵיכֵן
00310
介系词
אַחַר
+ 介系词
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וַתַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
בְּגֶזֶר
01507
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גֶּזֶר
基色
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אָז
00227
副词
אָז
那时
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
סִבְּכַי
05444
专有名词,人名
סִבְּכַי
西比该
הַחֻשָׁתִי
02843
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֻשָׁתִי
户沙人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סִפַּי
05598
专有名词,人名
סִפַּי
细派
מִילִדֵי
03211
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יָלִיד
人、出生
הָרְפָאִים
07497
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
רָפָא
巨人、利乏音
וַיִּכָּנֵעוּ
03665
וַיִּכָּנְעוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复
כָּנַע
制止、使变低微
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文