历代志上
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר אָרְנָן אֶל-דָּוִיד
阿珥楠对大卫说:
קַח-לָךְ וְיַעַשׂ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב בְּעֵינָיו
“你拿去吧,愿王―我的主照你眼中(看)为好的去做。
רְאֵה נָתַתִּי הַבָּקָר לָעֹלוֹת
看,我把牛给你作燔祭,
וְהַמּוֹרִגִּים לָעֵצִים וְהַחִטִּים לַמִּנְחָה
打粮的器具当柴烧,麦子作素祭。
הַכֹּל נָתָתִּי׃
这些我全都送给你。”
[恢复本] 阿珥楠对大卫说,你只管拿去;我主我王看怎样好,就怎样行吧。看哪,我也将牛给你作燔祭,打粮的器具给你当柴烧,麦子给你作素祭。这些我都送给你。
[RCV] And Ornan said to David, Take it; and may my lord the king do whatever seems good in his sight. Look, I have given the oxen for the burnt offerings and the threshing instruments for the wood and the wheat for the meal offering-all this I give.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אָרְנָן 00771 专有名词,人名 אָרְנָן 阿珥楠 这个名字撒下24:22用“亚劳拿”,אֲרַוְנָה (SN 728)。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 3.10
וְיַעַשׂ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָשָׂה
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.33
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
לָעֹלוֹת 05930 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְהַמּוֹרִגִּים 04173 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מוֹרַג 打榖机
לָעֵצִים 06086 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְהַחִטִּים 02406 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חִטָּה חִטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 חִטִּים
לַמִּנְחָה 04503 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
נָתָתִּי 05414 נָתַתִּי 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן §3.2
 « 第 23 节 » 
回经文