历代志上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
אָרְנָן
אֶל-דָּוִיד
阿珥楠对大卫说:
קַח-לָךְ
וְיַעַשׂ
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
הַטּוֹב
בְּעֵינָיו
“你拿去吧,愿王―我的主照你眼中(看)为好的去做。
רְאֵה
נָתַתִּי
הַבָּקָר
לָעֹלוֹת
看,我把牛给你作燔祭,
וְהַמּוֹרִגִּים
לָעֵצִים
וְהַחִטִּים
לַמִּנְחָה
打粮的器具当柴烧,麦子作素祭。
הַכֹּל
נָתָתִּי׃
这些我全都送给你。”
[恢复本]
阿珥楠对大卫说,你只管拿去;我主我王看怎样好,就怎样行吧。看哪,我也将牛给你作燔祭,打粮的器具给你当柴烧,麦子给你作素祭。这些我都送给你。
[RCV]
And Ornan said to David, Take it; and may my lord the king do whatever seems good in his sight. Look, I have given the oxen for the burnt offerings and the threshing instruments for the wood and the wheat for the meal offering-all this I give.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אָרְנָן
00771
专有名词,人名
אָרְנָן
阿珥楠
这个名字撒下24:22用“亚劳拿”,
אֲרַוְנָה
(SN 728)。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 3.10
וְיַעַשׂ
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.33
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
לָעֹלוֹת
05930
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְהַמּוֹרִגִּים
04173
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מוֹרַג
打榖机
לָעֵצִים
06086
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וְהַחִטִּים
02406
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חִטָּה
麦
חִטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
חִטִּים
。
לַמִּנְחָה
04503
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
נָתָתִּי
05414
נָתַתִּי
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
§3.2
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文