诗篇
« 第一一〇章 »
« 第 2 节 »
מַטֵּה-עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיּוֹן
耶和华必从锡安伸出你能力的权杖;
רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ׃
你务要在你仇敌当中掌权。
[恢复本] 耶和华必从锡安伸出你能力的杖来:你要在你的仇敌中间掌权。
[RCV] Jehovah will send forth / The scepter of Your strength from Zion: / Rule in the midst of Your enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
עֻזְּךָ 05797 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
יִשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִצִּיּוֹן 06726 介系词 מִן + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
רְדֵה 07287 动词,Qal 祈使式单阳 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 2 节 » 
回经文