诗篇
«
第一一〇章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
«
第 2 节
»
מַטֵּה-עֻזְּךָ
יִשְׁלַח
יְהוָה
מִצִּיּוֹן
耶和华必从锡安伸出你能力的权杖;
רְדֵה
בְּקֶרֶב
אֹיְבֶיךָ׃
你务要在你仇敌当中掌权。
[恢复本]
耶和华必从锡安伸出你能力的杖来:你要在你的仇敌中间掌权。
[RCV]
Jehovah will send forth / The scepter of Your strength from Zion: / Rule in the midst of Your enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
עֻזְּךָ
05797
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֹז
能力、力量
עֹז
的附属形也是
עֹז
;用附属形来加词尾。
יִשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִצִּיּוֹן
06726
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
רְדֵה
07287
动词,Qal 祈使式单阳
רָדָה
I. 管辖、治理;II. 刮出
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文