诗篇
«
第一〇九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
לְדָוִד
מִזְמוֹר
(大卫的诗,交给诗班指挥。)
אֱלֹהֵי
תְהִלָּתִי
我所赞美的神啊,
אַל-תֶּחֱרַשׁ׃
求你不要闭口不言。
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)我所赞美的神啊,求你不要闭口不言;
[RCV]
(To the choir director. Of David. A Psalm) O God of my praise, do not be silent;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
תְהִלָּתִי
08416
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文