诗篇
«
第一〇九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
כִּי
פִי
רָשָׁע
וּפִי-מִרְמָה
עָלַי
פָּתָחוּ
因为恶人的嘴和诡诈的口已经张开攻击我,
דִּבְּרוּ
אִתִּי
לְשׁוֹן
שָׁקֶר׃
他们用撒谎的舌头跟我说话。
[恢复本]
因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我;他们用撒谎的舌头对我说话。
[RCV]
For the mouth of the wicked man and the mouth of deceit are opened / against me; / They speak to me with a lying tongue.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פִי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וּפִי
06310
连接词
וְ
+ 单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
פָּתָחוּ
06605
פָּתְחוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
פָּתַח
打开、松开、雕刻
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
לְשׁוֹן
03956
名词,单阴附属形
לָשׁוֹן
舌
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文