诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
אַל-יְהִי-לוֹ
מֹשֵׁךְ
חָסֶד
愿无人向他延绵施恩,
וְאַל-יְהִי
חוֹנֵן
לִיתוֹמָיו׃
无人恩待他的孤儿!
[恢复本]
愿无人向他延施怜悯;愿无人恩待他的孤儿。
[RCV]
May there be no one to extend him mercy, / Nor anyone to be kind to his orphans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֹשֵׁךְ
04900
动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁךְ
拖拉
חָסֶד
02617
חֶסֶד
的停顿型,名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
חוֹנֵן
02603
动词,Qal 主动分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
לִיתוֹמָיו
03490
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
יָתוֹם
孤儿
יָתוֹם
的复数为
יְתוֹמִים
,复数附属形为
יְתוֹמֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文