诗篇
« 第一〇九章 »
« 第 13 节 »
יְהִי-אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית
愿他的后人断绝,
בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם׃
到下一代他们的名字就被涂消!
[恢复本] 愿他的后人断绝;愿他的名字在下代就被涂抹。
[RCV] May his posterity be cut off; / In the generation following may his name be blotted out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְהִי 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרִיתוֹ 00319 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַחֲרִית 后裔、结局、后面 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
בְּדוֹר 01755 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
יִמַּח 04229 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳 מָחָה 涂抹、擦去
שְׁמָם 08034 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文