诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
יְהִי-אַחֲרִיתוֹ
לְהַכְרִית
愿他的后人断绝,
בְּדוֹר
אַחֵר
יִמַּח
שְׁמָם׃
到下一代他们的名字就被涂消!
[恢复本]
愿他的后人断绝;愿他的名字在下代就被涂抹。
[RCV]
May his posterity be cut off; / In the generation following may his name be blotted out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרִיתוֹ
00319
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַחֲרִית
后裔、结局、后面
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
לְהַכְרִית
03772
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
בְּדוֹר
01755
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
יִמַּח
04229
动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳
מָחָה
涂抹、擦去
שְׁמָם
08034
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文