诗篇
« 第一〇九章 »
« 第 19 节 »
תְּהִי-לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה
愿它(指咒骂)当他遮身的衣服,
וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ׃
当他常束的腰带!
[恢复本] 愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
[RCV] Let it be to him like the cloak that he wraps around himself, / And as a belt with which he constantly girds himself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּהִי 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּבֶגֶד 00899 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 בֶּגֶד I. 诡诈,II. 衣服
יַעְטֶה 05844 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עָטָה 盖、包
וּלְמֵזַח 04206 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֵזַח 腰带
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
יַחְגְּרֶהָ 02296 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 חָגַר 束腰
 « 第 19 节 » 
回经文