诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
תְּהִי-לוֹ
כְּבֶגֶד
יַעְטֶה
愿它(指咒骂)当他遮身的衣服,
וּלְמֵזַח
תָּמִיד
יַחְגְּרֶהָ׃
当他常束的腰带!
[恢复本]
愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
[RCV]
Let it be to him like the cloak that he wraps around himself, / And as a belt with which he constantly girds himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּבֶגֶד
00899
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
I. 诡诈,II. 衣服
יַעְטֶה
05844
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
עָטָה
盖、包
וּלְמֵזַח
04206
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֵזַח
腰带
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
יַחְגְּרֶהָ
02296
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
חָגַר
束腰
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文