诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
כִּי-יַעֲמֹד
לִימִין
אֶבְיוֹן
因为他必站在穷乏人的右边,
לְהוֹשִׁיעַ
מִשֹּׁפְטֵי
נַפְשׁוֹ׃
要救他脱离定他死罪的人。
[恢复本]
因为祂站在穷乏人的右边,要救他脱离那些审判他魂的人。
[RCV]
For He stands at the right hand of the needy / To save him from those who judge his soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִימִין
03225
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
יָמִין
右手边、右边
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
מִשֹּׁפְטֵי
08199
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文