诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
יִלְבְּשׁוּ
שׂוֹטְנַי
כְּלִמָּה
愿那与我作对的披戴羞辱!
וְיַעֲטוּ
כַמְעִיל
בָּשְׁתָּם׃
愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
[恢复本]
愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
[RCV]
May my adversaries be clothed with humiliation, / And may they wrap themselves with their own shame as with a mantle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִלְבְּשׁוּ
03847
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
לָבֵשׁ לָבַשׁ
穿上
שׂוֹטְנַי
07853
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂטַן
作对
这个分词在此作名词“作对者”解。
כְּלִמָּה
03639
名词,阴性单数
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
וְיַעֲטוּ
05844
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָטָה
盖、包
כַמְעִיל
04598
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְעִיל
外袍
בָּשְׁתָּם
01322
名词,单阴 + 3 复阳词尾
בֹּשֶׁת
羞愧
בֹּשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
בֻּשְׁתּ
变化成
בָּשְׁתּ
加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文