诗篇
« 第一〇九章 »
« 第 29 节 »
יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה
愿那与我作对的披戴羞辱!
וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם׃
愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
[恢复本] 愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
[RCV] May my adversaries be clothed with humiliation, / And may they wrap themselves with their own shame as with a mantle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִלְבְּשׁוּ 03847 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 לָבֵשׁ לָבַשׁ 穿上
שׂוֹטְנַי 07853 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 שָׂטַן 作对 这个分词在此作名词“作对者”解。
כְּלִמָּה 03639 名词,阴性单数 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧
וְיַעֲטוּ 05844 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָטָה 盖、包
כַמְעִיל 04598 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מְעִיל 外袍
בָּשְׁתָּם 01322 名词,单阴 + 3 复阳词尾 בֹּשֶׁת 羞愧 בֹּשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 בֻּשְׁתּ 变化成 בָּשְׁתּ 加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文