诗篇
« 第一〇九章 »
« 第 16 节 »
יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד
因为他从未想过要施恩,
וַיִּרְדֹּף אִישׁ-עָנִי וְאֶבְיוֹן וְנִכְאֵה לֵבָב
却逼迫困苦的、穷乏的和伤心的人,
לְמוֹתֵת׃
把他们置于死地。
[恢复本] 因为他未曾想过要施慈爱,却逼迫困苦、穷乏和伤心的人,要把他们治死。
[RCV] Because he did not remember to show lovingkindness, / But persecuted the poor and needy and brokenhearted, / To put them to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זָכַר 02142 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
חָסֶד 02617 חֶסֶד 的停顿型,名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 逼迫、追赶、追求
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
וְנִכְאֵה 03512 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词,单阳附属形 כָּאֶת 失望、沮丧 这个分词在此作名词“伤心的人”解。
לֵבָב 03824 名词,阳性单数 לֵבָב
לְמוֹתֵת 04191 介系词 לְ + 动词,Po‘lel 不定词附属形 מוּת
 « 第 16 节 » 
回经文