诗篇
«
第一〇九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
יַעַן
אֲשֶׁר
לֹא
זָכַר
עֲשׂוֹת
חָסֶד
因为他从未想过要施恩,
וַיִּרְדֹּף
אִישׁ-עָנִי
וְאֶבְיוֹן
וְנִכְאֵה
לֵבָב
却逼迫困苦的、穷乏的和伤心的人,
לְמוֹתֵת׃
把他们置于死地。
[恢复本]
因为他未曾想过要施慈爱,却逼迫困苦、穷乏和伤心的人,要把他们治死。
[RCV]
Because he did not remember to show lovingkindness, / But persecuted the poor and needy and brokenhearted, / To put them to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכַר
02142
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
חָסֶד
02617
חֶסֶד
的停顿型,名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
וְנִכְאֵה
03512
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词,单阳附属形
כָּאֶת
失望、沮丧
这个分词在此作名词“伤心的人”解。
לֵבָב
03824
名词,阳性单数
לֵבָב
心
לְמוֹתֵת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Po‘lel 不定词附属形
מוּת
死
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文