诗篇
« 第一〇九章 »
« 第 28 节 »
יְקַלְלוּ-הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ
任凭他们咒骂,你却要赐福;
קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ
他们几时起来就必蒙羞,
וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח׃
你的仆人却要欢喜。
[恢复本] 任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来,就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
[RCV] Let them curse, but You bless; / When they arise, they will be put to shame, / And Your servant will rejoice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְקַלְלוּ 07043 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תְבָרֵךְ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 בָּרַךְ 祝福
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
וַיֵּבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
וְעַבְדְּךָ 05650 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יִשְׂמָח 08055 יִשְׂמַח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
 « 第 28 节 » 
回经文