诗篇
« 第一一四章 »
« 第 5 节 »
מַה-לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
沧海啊,你为何奔逃?
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר׃
约旦哪,你为何倒流?
[恢复本] 沧海啊,你为何奔逃?约但河啊,你为何倒流?
[RCV] What troubles you, O sea, that you flee? / O Jordan, that you turn back?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נוּס 逃走
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
תִּסֹּב 05437 动词,Qal 未完成式 2 单阳 סָבַב 环绕、游行、转
לְאָחוֹר 00268 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来
 « 第 5 节 » 
回经文