诗篇
«
第一一四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
«
第 5 节
»
מַה-לְּךָ
הַיָּם
כִּי
תָנוּס
沧海啊,你为何奔逃?
הַיַּרְדֵּן
תִּסֹּב
לְאָחוֹר׃
约旦哪,你为何倒流?
[恢复本]
沧海啊,你为何奔逃?约但河啊,你为何倒流?
[RCV]
What troubles you, O sea, that you flee? / O Jordan, that you turn back?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נוּס
逃走
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
תִּסֹּב
05437
动词,Qal 未完成式 2 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
לְאָחוֹר
00268
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文