诗篇
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת
看哪,恶人弯弓,
כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל-יֶתֶר
把他们的箭搭在弦上,
לִירוֹת בְּמוֹ-אֹפֶל לְיִשְׁרֵי-לֵב׃
要在暗中射那心里正直的人。
[恢复本] 恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在黑暗中射那心里正直的人。
[RCV] For behold, the wicked bend the bow; / They ready their arrow on the string / To shoot in the dark at the upright in heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָרְשָׁעִים 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
יִדְרְכוּן 01869 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
קֶשֶׁת 07198 名词,阴性单数 קֶשֶׁת
כּוֹנְנוּ 03559 动词,Po‘lel 完成式 3 复 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
חִצָּם 02671 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵץ חֵץ 的附属形也是 חֵץ;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֶתֶר 03499 名词,阳性单数 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
לִירוֹת 03384 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יְרוֹת יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
בְּמוֹ 01119 介系词 בְּמוֹ 在、用、借着 בְּמוֹבְּ 一样意思,只是 בְּמוֹ 多用于诗体文。
אֹפֶל 00652 名词,阳性单数 אֹפֶל 迷朦、黑暗
לְיִשְׁרֵי 03477 介系词 לְ + 形容词,复阳附属形 יָשָׁר 公义的、正直的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
 « 第 2 节 » 
回经文