诗篇
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
«
第 2 节
»
כִּי
הִנֵּה
הָרְשָׁעִים
יִדְרְכוּן
קֶשֶׁת
看哪,恶人弯弓,
כּוֹנְנוּ
חִצָּם
עַל-יֶתֶר
把他们的箭搭在弦上,
לִירוֹת
בְּמוֹ-אֹפֶל
לְיִשְׁרֵי-לֵב׃
要在暗中射那心里正直的人。
[恢复本]
恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在黑暗中射那心里正直的人。
[RCV]
For behold, the wicked bend the bow; / They ready their arrow on the string / To shoot in the dark at the upright in heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָרְשָׁעִים
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יִדְרְכוּן
01869
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
קֶשֶׁת
07198
名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
כּוֹנְנוּ
03559
动词,Po‘lel 完成式 3 复
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
חִצָּם
02671
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵץ
箭
חֵץ
的附属形也是
חֵץ
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֶתֶר
03499
名词,阳性单数
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
לִירוֹת
03384
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יְרוֹת
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
בְּמוֹ
01119
介系词
בְּמוֹ
在、用、借着
בְּמוֹ
和
בְּ
一样意思,只是
בְּמוֹ
多用于诗体文。
אֹפֶל
00652
名词,阳性单数
אֹפֶל
迷朦、黑暗
לְיִשְׁרֵי
03477
介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
יָשָׁר
公义的、正直的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文