诗篇
«
第一二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
«
第 3 节
»
אֲזַי
חַיִּים
בְּלָעוּנוּ
就…活活地把我们吞了。(…处填入下行)
בַּחֲרוֹת
אַפָּם
בָּנוּ׃
在他们向我们的怒气中,
[恢复本]
向我们发怒的时候,早就把我们活活地吞了;
[RCV]
Then they would have swallowed us up alive / When their anger burned against us;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲזַי
00233
副词
אֲזַי
然后
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
בְּלָעוּנוּ
01104
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 复词尾
בָּלַע
吞吃
בַּחֲרוֹת
02734
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָרָה
发怒、燃烧
אַפָּם
00639
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文