诗篇
« 第一三〇章 »
« 第 3 节 »
אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ
耶和华啊,你若究察罪孽,
אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃
主啊,谁能站得住呢?
[恢复本] 耶和华啊,你若察看罪孽,主啊,谁能站得住呢?
[RCV] If You, O Jehovah, marked iniquities, / Who, O Lord, would stand?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עֲוֹנוֹת 05771 名词,阳性复数 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת
תִּשְׁמָר 08104 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心、观察
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
 « 第 3 节 » 
回经文