诗篇
«
第一三〇章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
«
第 3 节
»
אִם-עֲוֹנוֹת
תִּשְׁמָר-יָהּ
耶和华啊,你若究察罪孽,
אֲדֹנָי
מִי
יַעֲמֹד׃
主啊,谁能站得住呢?
[恢复本]
耶和华啊,你若察看罪孽,主啊,谁能站得住呢?
[RCV]
If You, O Jehovah, marked iniquities, / Who, O Lord, would stand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עֲוֹנוֹת
05771
名词,阳性复数
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
。
תִּשְׁמָר
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַר
谨守、小心、观察
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יַעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文