诗篇
«
第一四二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
«
第 5 节
»
זָעַקְתִּי
אֵלֶיךָ
יְהוָה
(原文 142:6)耶和华啊,我曾向你哀求;
אָמַרְתִּי
אַתָּה
מַחְסִי
我说:你是我的避难所,
חֶלְקִי
בְּאֶרֶץ
הַחַיִּים׃
在活人之地,你是我的福分。
[恢复本]
耶和华啊,我曾向你哀求;我说,你是我的避难所,是我在活人之地的业分。
[RCV]
I cried to You, O Jehovah; / I said, You are my refuge, / My portion in the land of the living.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זָעַקְתִּי
02199
动词,Qal 完成式 1 单
זָעַק
Qal 哀求、求告,Hif‘il 召集
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מַחְסִי
04268
名词,单阳 + 1 单词尾
מַחְסֶה
藏身之处、避难所
מַחְסֶה
的附属形为
מַחְסֵה
;用附属形来加词尾。
חֶלְקִי
02506
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文