诗篇
«
第一四二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
«
第 7 节
»
הוֹצִיאָה
מִמַּסְגֵּר
נַפְשִׁי
(原文 142:8)求你领我出离被囚之地,
לְהוֹדוֹת
אֶת-שְׁמֶךָ
我好颂扬你的名。
בִּי
יַכְתִּרוּ
צַדִּיקִים
义人必环绕我,
כִּי
תִגְמֹל
עָלָי׃
因为你大大地回报我。
[恢复本]
求你领我出离被囚之地,我好称谢你的名。义人必环绕我,因为你必厚待我。
[RCV]
Bring my soul out of prison, / That I may give thanks to Your name. / The righteous will surround me, / For You will deal bountifully with me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹצִיאָה
03318
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
יָצָא
出去
מִמַּסְגֵּר
04525
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מַסְגֵּר
铁匠、锁匠、土牢、地牢
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לְהוֹדוֹת
03034
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יַכְתִּרוּ
03803
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
כָּתַר
包围
צַדִּיקִים
06662
形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִגְמֹל
01580
动词,Qal 未完成式 2 单阳
גָּמַל
大大回报、断奶、补偿、处置
עָלָי
05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文