诗篇
« 第一四二章 »
«第 7 节»
הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי
(原文 142:8)求你领我出离被囚之地,
לְהוֹדוֹת אֶת-שְׁמֶךָ
我好颂扬你的名。
בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים
义人必环绕我,
כִּי תִגְמֹל עָלָי׃
因为你大大地回报我。
[恢复本] 求你领我出离被囚之地,我好称谢你的名。义人必环绕我,因为你必厚待我。
[RCV] Bring my soul out of prison, / That I may give thanks to Your name. / The righteous will surround me, / For You will deal bountifully with me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹצִיאָה 03318 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 יָצָא 出去
מִמַּסְגֵּר 04525 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מַסְגֵּר 铁匠、锁匠、土牢、地牢
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לְהוֹדוֹת 03034 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יַכְתִּרוּ 03803 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 כָּתַר 包围
צַדִּיקִים 06662 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִגְמֹל 01580 动词,Qal 未完成式 2 单阳 גָּמַל 大大回报、断奶、补偿、处置
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 7 节 » 

回经文