诗篇
« 第一四二章 »
« 第 6 节 »
הַקְשִׁיבָה אֶל-רִנָּתִי
(原文 142:7)求你留心听我的呼求,
כִּי-דַלּוֹתִי מְאֹד
因我落到极卑微之地;
הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי
求你救我脱离逼迫我的人,
כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
因为他们比我强盛。
[恢复本] 求你垂听我的呼求,因我落到极卑微的地步;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强大。
[RCV] Give heed to my cry, / For I have been brought very low; / Deliver me from those who persecute me, / For they are stronger than I.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַקְשִׁיבָה 07181 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 קָשַׁב 留心听、注意听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רִנָּתִי 07440 名词,单阴 + 1 单词尾 רִנָּה 恳求、欢呼、喜乐、赞美 רִנָּה 的附属形为 רִנַּת(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דַלּוֹתִי 01809 动词,Qal 完成式 1 单 דָּלַל 使低下、困倦、吊
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מֵרֹדְפַי 07291 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 逼迫、追赶、追求 这个分词在此作名词“逼迫…的人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְצוּ 00553 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文