诗篇
«
第一四二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
«
第 6 节
»
הַקְשִׁיבָה
אֶל-רִנָּתִי
(原文 142:7)求你留心听我的呼求,
כִּי-דַלּוֹתִי
מְאֹד
因我落到极卑微之地;
הַצִּילֵנִי
מֵרֹדְפַי
求你救我脱离逼迫我的人,
כִּי
אָמְצוּ
מִמֶּנִּי׃
因为他们比我强盛。
[恢复本]
求你垂听我的呼求,因我落到极卑微的地步;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强大。
[RCV]
Give heed to my cry, / For I have been brought very low; / Deliver me from those who persecute me, / For they are stronger than I.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַקְשִׁיבָה
07181
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
קָשַׁב
留心听、注意听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רִנָּתִי
07440
名词,单阴 + 1 单词尾
רִנָּה
恳求、欢呼、喜乐、赞美
רִנָּה
的附属形为
רִנַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
דַלּוֹתִי
01809
动词,Qal 完成式 1 单
דָּלַל
使低下、困倦、吊
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מֵרֹדְפַי
07291
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“逼迫…的人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְצוּ
00553
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文