诗篇
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
«
第 2 节
»
יְהוָה
מִשָּׁמַיִם
הִשְׁקִיף
עַל-בְּנֵי-אָדָם
耶和华从天上垂看世人,
לִרְאוֹת
הֲיֵשׁ
מַשְׂכִּיל
要看有明白的没有,
דֹּרֵשׁ
אֶת-אֱלֹהִים׃
有寻求神的没有。
[恢复本]
耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求神的没有。
[RCV]
Jehovah looked down from heaven / Upon the sons of men / To see if there was anyone who had insight, / Who seeks after God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִשָּׁמַיִם
08064
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
הִשְׁקִיף
08259
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁקַף
Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
מַשְׂכִּיל
07919
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
דֹּרֵשׁ
01875
动词,Qal 主动分词单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
这个分词在此作名词“寻求者”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文