诗篇
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
«
第 6 节
»
עֲצַת-עָנִי
תָבִישׁוּ
你们叫困苦人的谋算变为羞辱,
כִּי
יְהוָה
מַחְסֵהוּ׃
然而耶和华是他的避难所。
[恢复本]
你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他们的避难所。
[RCV]
You put the counsel of the afflicted to shame, / But Jehovah is their refuge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
תָבִישׁוּ
00954
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מַחְסֵהוּ
04268
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַחְסֶה
避难所
מַחְסֶה
的附属形为
מַחְסֵה
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文