诗篇
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
עֲצַת-עָנִי תָבִישׁוּ
你们叫困苦人的谋算变为羞辱,
כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃
然而耶和华是他的避难所。
[恢复本] 你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他们的避难所。
[RCV] You put the counsel of the afflicted to shame, / But Jehovah is their refuge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
תָבִישׁוּ 00954 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מַחְסֵהוּ 04268 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַחְסֶה 避难所 מַחְסֶה 的附属形为 מַחְסֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文