诗篇
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים וְעִם-פֹּעֲלֵי אָוֶן
不要把我和恶人并作孽的,…一同除掉;(…处填入下行)
דֹּבְרֵי שָׁלוֹם עִם-רֵעֵיהֶם
就是跟自己的邻舍说和平的话,
וְרָעָה בִּלְבָבָם׃
他们心里却是奸恶的人,
[恢复本] 不要把我和恶人,并作孽的,一同拖去除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。
[RCV] Do not drag me away with the wicked / And with the workers of iniquity, / Who speak peace to their neighbors / While evil is in their heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּמְשְׁכֵנִי 04900 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 מָשַׁךְ 拖拉
עִם 05973 介系词 עִם
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
דֹּבְרֵי 01696 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“讲…的人”解。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
עִם 05973 介系词 עִם
רֵעֵיהֶם 07453 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。
וְרָעָה 07451 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
בִּלְבָבָם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文