诗篇
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
אַל-תִּמְשְׁכֵנִי
עִם-רְשָׁעִים
וְעִם-פֹּעֲלֵי
אָוֶן
不要把我和恶人并作孽的,…一同除掉;(…处填入下行)
דֹּבְרֵי
שָׁלוֹם
עִם-רֵעֵיהֶם
就是跟自己的邻舍说和平的话,
וְרָעָה
בִּלְבָבָם׃
他们心里却是奸恶的人,
[恢复本]
不要把我和恶人,并作孽的,一同拖去除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。
[RCV]
Do not drag me away with the wicked / And with the workers of iniquity, / Who speak peace to their neighbors / While evil is in their heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּמְשְׁכֵנִי
04900
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
מָשַׁךְ
拖拉
עִם
05973
介系词
עִם
跟
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
דֹּבְרֵי
01696
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“讲…的人”解。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
עִם
05973
介系词
עִם
跟
רֵעֵיהֶם
07453
名词,复阳 + 3 复阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的复数为
רֵעִים
,复数附属形为
רֵעֵי
;用附属形来加词尾。
וְרָעָה
07451
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
בִּלְבָבָם
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文