诗篇
«
第二八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
«
第 4 节
»
תֶּן-לָהֶם
כְּפָעלָם
וּכְרֹעַ
מַעַלְלֵיהֶם
求你按着他们所做的,并他们所行的恶待他们。
כְּמַעֲשֵׂה
יְדֵיהֶם
תֵּן
לָהֶם
求你照着他们手所做的待他们,
הָשֵׁב
גְּמוּלָם
לָהֶם׃
将他们的报应归给他们。
[恢复本]
愿你按着他们所作的,并他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们;愿你将他们所应得的报应加给他们。
[RCV]
Repay them according to what they have done / And according to the evil of their deeds; / According to the work of their hands repay them; / Return to them their due.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תֶּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
给
תֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
תֶּן
。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּפָעלָם
06467
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֹּעַל
作为、工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
וּכְרֹעַ
07455
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹעַ
恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
כְּמַעֲשֵׂה
04639
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
תֵּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְּמוּלָם
01576
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּמוּל
报应、报赏
גְּמוּל
的附属形也是
גְּמוּל
(未出现);用附属形来加词尾。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文